Indizio n.180 Bibbia CEI 2008: “Come sminuire lo Spirito Santo: Atti 2,2”di INVESTIGATORE BIBLICO

Carissimi lettori,

ancora traduzioni senza senso. Altro clamoroso caso in Atti 2,2, in cui si sminuisce clamorosamente il miracolo della Pentecoste. Andiamo subito a vederlo. 

CEI 1974: “Venne all’improvviso dal cielo un rombo, come di vento che si abbatte gagliardo…(Atti 2,2) 

Vulgata: “et factus est repente de cælo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis”(Atti 2,2)

Ricciotti: “..e di subito si udì dal cielo un tuono, come di vento impetuoso che soffia..(Atti 2,2)

Martini: “E venne di repente dal cielo un suono, come se levato si fosse un vento gagliardo(Atti 2,2)

CEI 2008:Venne all’improvviso dal cielo un fragore, quasi un vento che si abbatte impetuoso…(Atti 2,2) 

Avrete sicuramente tutti notato la differenza delle traduzioni.

Mentre tutte le altre utilizzano la proposizione comparativa “come”, riferito allo Spirito Santo che si abbatte, appunto, come un vento gagliardo, 2008 preferisce utilizzare l’avverbio di modo “quasi”. Non è la stessa cosa.

Dire che lo Spirito Santo si abbatte “come” un vento gagliardo, significa dire che lo Spirito di Dio si è abbattuto alla stessa maniera, ugualmente al vento fortissimo.

Mentre dire “quasi un vento che si abbatte impetuoso”, significherebbe che lo Spirito Santo si è abbattuto a “somiglianza ma non proprio” di un vento fortissimo.

La differenza è mostruosa.

Il termine che viene utilizzato nel testo greco è “OSPER”, che nel vocabolario di greco biblico viene tradotto con: “come, proprio come, così come”. 

Dire “quasi” significa, oltre che errata traduzione, sminuire notevolmente l’azione dello Spirito Santo. 

Mi chiedo: per quale motivo? Perché ancora nessuno si rende conto che questa nuova traduzione è un flop totale e che va revisionata alla radice?

Investigatore Biblico