Indizio n.177 Bibbia CEI 2008: “Un errore madornale: la nuova traduzione trasforma la moglie di Cleofa nella ‘madre di Cleopa’ (Gv 19,25). Aumenta la mia costernazione e chiedo pubblicamente una revisione totale del testo!” di INVESTIGATORE BIBLICO

Devo ringraziare Mimma, una lettrice del blog del Dott. Marco Tosatti, la quale nei commenti al mio articolo precedente pubblicato dallo stimato giornalista, in cui ho parlato di un versetto di Matteo 18 cancellato dalla versione CEI 2008, mi ha segnalato uno strafalcione davvero interessante, di cui non mi ero mai accorto.

Uno strafalcione che non ha origini di stampo ideologico.

Trattasi, infatti, di una vera e propria papera, alla pari di quelle alla Mike Bongiorno, con il dovuto rispetto per il grande e insostituibile storico presentatore.

Questo errore mi fornisce la prova che questa traduzione è fatta male ed è piena di crepe. Molta superficialità è poca devozione per il testo Sacro.

Ma andiamo al testo e scopriamo la perla di oggi.

CEI 1974: “Stavano presso la Croce di Gesù sua Madre, la sorella di sua Madre, Maria di Cleofa…(Gv 19,25) 

Vulgata: “Stabant autem iuxta Crucem Iesu, Mater eius, et soror Matris Iesus, Maria Cleopae(Gv 19,25) 

Ricciotti: “presso la croce di Gesù stavano la Madre e la sorella di sua Madre, Maria di Cleofa…(Gv 19,25) 

Martini: “Ma vicino: sulla Croce di Gesù stavano sua Madre e la sorella di sua Madre, Maria di Cleofa(Gv 19,25) 

CEI 2008: “Stavano presso la Croce di Gesù sua Madre, la sorella di sua Madre, Maria madre di Cleopa(Gv 19,25) 

Come avrete notato in tutte le traduzioni è riportato “la sorella di sua Madre, Maria di Cleofa”, mentre solo in CEI 2008 si traduce “Maria madre di Cleopa”.  

Giusto per scrupolo andiamo a vedere il testo greco: 

Maria e tou Klopa” (Maria di Cleofa). 

Possibile che CEI 2008 abbia tradotto “madre di Cleopa” quando invece il testo greco e tutte le altre traduzioni dicono semplicemente “Maria di Cleofa”? 

Chi è questa Maria?

Maria di Cleofa era la moglie di Cleofa (Alfeo) – fratello di San Giuseppe -, zio paterno di Gesù, pertanto cognata della Madonna.

Era, quindi, la madre dei cugini di Gesù, Giacomo (l’Apostolo figlio di Alfeo), Giuseppe, Simone e Giuda (l’Apostolo Giuda Taddeo) (cfr. Marco 6,3)

Gli esegeti sono tutti concordi nel dire che la Maria citata in Gv 19,25 sia la MOGLIE di Cleofa (Alfeo), e NON la madre di Cleofa, come tradotto da Cei 2008 (cfr. San Cleofa – Cathopedia, l’enciclopedia cattolica, Maria di Cleofa – Wikipedia).

Nuovamente la Cei 2008, piuttosto che attenersi alle traduzioni precedenti, commette errori palesi e banali.

Un errore di distrazione? Forse.

Peccato che di errori di distrazione ne stiano emergendo parecchi.

Nessuno dei traduttori o redattori della 2008 si è mai accorto di una panzana del genere?

I fior di biblisti che hanno lavorato a questa traduzione non sono riusciti ad accorgersi della boiata partorita?

Quante Bibbie CEI 2008 ci sono in Italia? Quanti Lezionari?

Letture che vengono lette a Messa.

Torno a chiedere urgentemente una revisione totale di questa traduzione perché non rispecchia in nessun modo i testi originali.

E ringraziamo il cielo che i testi più antichi sono ancora a disposizione del popolo.

Investigatore Biblico